💡『搶盡風頭』的英語怎麼說?
This amusing performance stole the show with a fast-paced reenactment of 50 pictograms across 33 Olympic sports.
這段有趣的表演,用了快節奏重現50個動態圖標,涵蓋33個奧運項目,搶盡了風頭。
📕 精彩字卡
• amusing (a.) /əˋmju:ziŋ/ 有趣的
• steal the show 搶盡風頭、光彩
• reenactment (n.) /ˌriː.ɪˈnækt.mənt/ 重現
• pictogram (n.) /ˈpɪk.tə.ɡræm/ 圖標
🎓 深度講解
steal the show/scene就好像偷走演出一樣,讓大家的目光都聚焦在你身上,表現令人印象深刻並獲得比主要角色更多的關注和讚美,是正面用法,有『搶盡風頭、光彩』的意思。
其他搶盡風頭講法,像是steal the spotlight直譯是偷走鎂光燈的焦點,例如:steal the media spotlight 成為媒體的焦點,另外類似的還有 steal one’s thunder,它不是真的偷走雷聲,而有這兩種意思,一種是透過預先告知喜訊,例如:宣布結婚、懷孕等,讓大家把注意力轉移到自己身上,有『偷走焦點』、『搶風頭』的意思,另一種則是更負面用法,指責某人為獲取利益,而瓢竊別人的想法或獨攬功勞,有『瓢竊』、『居功』的意思,酷粉們可以自行依語意替換。
👇 看『 steal the show 』的例子
• The child with the guitar definitely stole the show.
那個拿著吉他的孩子絕對搶盡了風頭。
• What are the party outfits that will steal the show?
怎樣的派對裝扮可以搶盡風頭?
🥚 Blog看彩蛋》看『 steal the spotlight&steal one’s thunder 搶風頭 』的例句
• Her dramatic reaction stole the media spotlight once again.
她戲劇性的反應,再次搶走風頭,成為了媒體的焦點。
• She stole our thunder and revealed that she was pregnant when we were about to announce our engagement.
在我們即將宣布訂婚的消息時,她搶走了我們的風頭,透露她懷孕了。