不忍了!徐若瑄三度澄清自己絕對不是第三者
💡 「證明清白」的英文怎麼說?
Being repeatedly implicated as a third party in Leehom Wang’s marriage, artist Vivian Hsu spoke up and vindicated herself for the last time. Brands have quietly removed her from their ads in the wake of the scandal.
屢屢遭隱涉是王力宏婚姻的第三者,藝人徐若瑄最後一次發聲證明自己的清白。在醜聞爆發後,部分品牌已經悄悄地把她從廣告上移除。
📕 精彩字卡
- implicate /ˈɪmplɪˌket/ (v.) 暗指;牽連
- vindicate oneself /ˈvɪndəˌket/ (v.) 證明自身清白
- brand /brænd/ (n.) 品牌商
- in the wake of (phr.) 在……之後
- scandal /ˈskænd!/ (n.) 醜聞、醜事
🎓 深度講解
動詞 vindicate /ˈvɪndəˌket/ 是一個相當正式的字,且通常被使用在法律的情境。這個及物動詞後面可以接事物或人:當受詞是事物的時候,表示它是正確的、真實的、非捏造的;當受詞是人的時候,意思是「證明某人無辜、為某人辯白」,後面加上反身代名詞 oneself,就是「證明自己的清白」。如果要補充說明當事人背負的罪名,則要加上介系詞 of,變成 vindicate (oneself) of something。
👇 看「vindicate oneself」的例句
- I must vindicate myself that I am not a thief.
我必須證明自己的清白,我絕非小偷。
- The congressman was eager to vindicate himself of the bribery allegations laid against him.
面對貪瀆的指控,那位國會議員急著想證明自己的清白。