週刊驚爆王力宏八年婚姻劃下句點,本人親自證實
💡 「婚姻觸礁」的英文怎麼說?
Singer Leehom Wang confirmed that his eight-year marriage with Jinglei Li was on the rocks. According to the tabloid, she has not been on good terms with Leehom’s mother, one of the factors leading to their divorce.
歌手王力宏證實他與李靚蕾八年的婚姻觸礁了。根據八卦週刊的報導,導致他們離婚的原因之一是李靚蕾與他的母親一直處不來。
📕 精彩字卡
- confirm /kənˈfɝm/ (v.) 證實
- (be) on the rocks (phr.)(關係)觸礁;(企業)破產
- tabloid /ˈtæblɔɪd/ (n.) 八卦小報
- (be) on the good terms /tɜrmz/ with sb (idiom) 與(某人)關係良好
- factor /ˈfæktɚ/ (n.) 因素、要素
- lead to (phr. v.) 導致、造成
🎓 深度講解
今天的俚語 on the rocks 源自歐洲大航海時期,在沒有科技的輔助下,船舶撞上暗藏在水面下的礁石導致擱淺甚至沈沒時有所聞。這個意象後來被應用來形容一段感情、婚姻關係的破裂,或一間公司因債台高築等無法繼續經營,即中文裡「觸礁、破產」等意思。要特別注意的是,這個俚語前面的動詞一定是 be 動詞,而 rock 一定是複數型,s 不可以省略。
此外,on the rocks 也可以指「酒精飲料加冰塊」,特別像是威士忌、伏特加這類的烈酒,在倒入酒杯後常常會加上一兩塊大冰塊慢慢稀釋,看起來就好像冰山浮在水面上一樣。
👇 看「on the rocks」的例句
- I’m afraid that her second marriage is on the rocks.
恐怕她的第二段婚姻又觸礁了。
- His business was on the rocks during the financial crisis and filed for bankruptcy in the end.
他的事業在金融海嘯期間觸礁,最終訴請破產。