李靚蕾數天辛辣爆料,王力宏宣布暫退演藝圈
💡 「攤在陽光下」的英文怎麼說?
In Jinglei Lee’s nine-page tirade on Instagram, several tell-all accusations against Leehom Wang were brought to light. She also rebutted her former father-in-law’s claims of alimony and “mental torture” the next day.
在李靚蕾 IG 上九頁的長篇大論裡,諸多針對王力宏的爆料指控都被攤在陽光下。她也在隔天反駁前公公聲稱所謂的贍養費與「精神折磨」。
📕 精彩字卡
- tirade /ˈtaɪˌred/ (n.) 長篇大論;激烈言詞
- tell-all /ˈtɛlˌɔl/ (adj.) 爆料性的、爆炸性的
- bring to light (idiom) 揭露、攤在陽光下
- rebut /rɪˈbʌt/ (v.) 反駁、駁斥
- alimony /ˈæləˌmonɪ/ (n.)【法律】贍養費、扶養費
- torture /ˈtɔrtʃɚ/ (n.) 折磨、痛苦
🎓 深度講解
慣用語 bring sth to light 的關鍵在 light 這個字,在這裡用「光」比喻「大眾的認知」;通常指把不恰當、不合法、或見不得人的事物從暗處拖到明處,讓眾人瞧個明白、看個仔細,也就是「揭露、把……攤在陽光下」的意思。要注意的是,這個慣用語比較常以被動語態 be brought to light 形式呈現,這時候被揭露的事物就必須放在主詞的位置。
另一個常見的慣用語 come to light 跟今天的關鍵字詞意思差不多,不過 come 這個不及物動詞因為沒有被動式,所以整個慣用語只有主動的意味,表示某事物「自己浮出來、跑到台前」,即「曝光」的意思。
👇 看「bring to light、come to light」的例句
- Your secret plan has been brought to light.
你的秘密計畫已經被攤在陽光下。
- Fresh evidence has gradually come to light that suggested that he might be the murderer.
陸續曝光的新證據暗示他可能是兇手。