2021年11月29日 星期一

賈靜雯從影 30 年,勇奪華語影壇「屹立不搖」的金馬獎

賈靜雯演活《瀑布》病母,勇奪金馬最佳女主角獎

💡 「屹立不搖」的英文怎麼說?

The Golden Horse Awards are the most time-honored film awards in Chinese-language cinema. The Best Leading Actress went to Alyssa Chia, who plays a mother being cooped up in an apartment with her daughter in The Falls.

金馬獎是華語影壇最屹立不搖的電影獎項。賈靜雯獲得了最佳女主角獎;她在《瀑布》中飾演一位與女兒一同困在公寓裡的母親。

📕 精彩字卡

  • time-honored /ˈtaɪmˌɑnɚd/ (adj.) 屹立不搖的;歷久彌新的
  • film /fɪlm/ (n.) 電影
  • cinema /ˈsɪnəmə/ (n.) 影壇;電影事業
  • go to (phr. v.) 把獎項頒給……、贏得(獎項)
  • coop up /kup//ʌp/ (phr. v.) 拘禁、禁錮

🎓 深度講解

今天的關鍵字 time-honored /ˈtaɪmˌɑnɚd/ 可以用拆字的方式理解:動詞 honor /ˈɑnɚ/ 有尊敬、推崇之意,honored /ˈɑnɚd/ 為過去分詞當形容詞用,即「受到尊崇的」;前綴詞 time 在這裡是「一段時間」。兩者組成一個複合字 time-honored ,用來形容某事物在歷經很長一段時間後,非但沒有式微或消失,反而還受到大家的敬仰和尊崇,也就是我們常說的「屹立不搖、歷久彌新」。後面慣用的名詞有 custom(習俗)、method(方式)、tradition(傳統)、way(方法)等。

👇 看「time-honored」的例句

  • Use this time-honored way to motivate your employees: carrot and stick.
    用「軟硬兼施」這個歷久彌新的方式去激勵你的員工吧。
  • Dyeing the whole river green is a time-honored custom to celebrate Saint Patrick’s Day in Chicago.
    把整條河染成綠色是芝加哥歡慶聖派翠克節最屹立不搖的習俗。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月25日 星期四

女星王丹妮初試啼聲,演繹香港「家喻戶曉」巨星梅艷芳

《Anita》重現已逝港星梅艷芳傳奇一生,口碑爆棚

💡 「家喻戶曉」的英文怎麼說?

Actress Louise Wong plays the life of the iconic Cantopop star Mui Yim-Fong in the biopic Anita. Mui was the household name during Hong Kong’s golden age in the late 20th century. She passed away at age 40 in 2003.

女星王丹妮在傳記電影《Anita》中詮釋了粵語流行巨星梅艷芳的一生。梅艷芳是香港 20 世紀末黃金年代裡家喻戶曉的人物;她在 2003 年辭世,享年 40 歲。

📕 精彩字卡

  • iconic /aɪˈkɑnɪk/ (adj.) 偶像的;具代表性的
  • Cantopop /ˈkæntəpɑp/ (n.) 粵語流行音樂
  • biopic /ˈbaɪopɪk/ (n.) 傳記電影、自傳電影
  • household /ˈhaʊsˌhold/ (adj.) 家喻戶曉的、廣為人知的
  • pass away /pæs//əˈwe/ (phr. v.) 逝世、辭世

🎓 深度講解

名詞 household /ˈhaʊsˌhold/ 是住在同一屋簷下的一家人、家眷;形容詞與名詞同型,意思是「家庭的、家戶的」,如:經濟學上常見的 household income/expense,就是以家庭為單位來計算收入支出,進而衡量整體國家的發展程度。

此外,形容詞 household 與名詞 name/word 的連用已逐漸變成一個慣用片語,指某個人、事、物有名到幾乎無人不知、無人不曉,即中文裡「家喻戶曉、廣為人知」的意思。前面通常與動詞 be 或 become 連用。

👇 看「household」的例句

  • How come you don’t know BTS? The band is such a household name!
    你怎麼會不知道《防彈少年團》?這個團體可真的是家喻戶曉的人物!
  • Since Steve Jobs launched the very first iPhone in 2007, Apple has become a household word around the world.
    自從史蒂夫.賈伯斯於 2007 年推出第一支 iPhone 後,蘋果公司就成為全世界家喻戶曉的名字。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 《梅艷芳Anita》官方預告片



2021年11月23日 星期二

大 S 六月「投下震撼彈」訴請離婚,如今正式告別汪小菲

當愛已成往事,大 S 汪小菲 10 年童話離婚收場

💡 「投下震撼彈」的英文怎麼說?

Earlier this year, artist Barbie Hsu dropped a bombshell that she was filing for divorce from her Chinese husband, Wang Xiao-Fei. Now, they officially stated their split. The couple got married after a whirlwind romance.

藝人徐熙媛於今年稍早投下震撼彈表示她正與中國籍丈夫汪小菲訴請離婚,如今兩人正式聲明婚姻劃下句點。這對夫妻在短暫交往後便閃電結婚。

📕 精彩字卡

  • drop a bombshell /ˈbɑmˌʃɛl/ (idiom.) 投下震撼彈;宣布令人震驚的消息
  • file for /faɪl//fɔr/ (phr. v.) 提出……的申請、訴請……
  • state /stet/ (v.)(正式)聲明、說明
  • split /splɪt/ (n.) 分手、離婚
  • whirlwind /ˈhwɝlˌwɪnd/ (adj.) 旋風式的

🎓 深度講解

今天關鍵句中的 bombshell (n.) /ˈbɑmˌʃɛl/ 的原意是指從空中落下來的炸彈,始於一次世界大戰期間(1914-1918),彈藥首次被裝載上轟炸機後飛至指定地點投擲,讓破壞的強度與廣度大幅提高,便能迅速震懾、壓制敵軍。而後 bombshell 就被拿來形容一件「突發、且讓人感到無比震驚的消息」,其威力就好比一顆從天而降的炸彈一樣。

因此俚語 drop a bombshell 就是我們常說的「投下震撼彈」,主語通常是自然人或法人;如果主詞是事或物,則要改寫成 sth come as a bombshell,語意雷同。

👇 看「drop a bombshell」的例句

  • I dropped a bombshell by resigning at the meeting.
    我在會議中投下震撼彈,當場請辭。
  • The president dropped a bombshell that he got cancer and will not run for reelection.
    那位總統投下震撼彈表示他罹患癌症且不會競選連任。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月22日 星期一

小豬羅志祥出輯拚翻身,抗「酸民」首播日成績不俗

沈潛多時重回舞台,小豬羅志祥發行舞曲再出發

💡 「酸民」的英文怎麼說?

After lying low for a year following a series of sexual scandals, Show Lo made a comeback with his latest music video, TRAP GAME. The song attracted more than 500,000 views in a day despite the attacks of many haters.

歷經一連串性醜聞並沈寂一年之後,羅志祥發行最新音樂錄影帶《TRAP GAME》宣告回歸。即使遭到大批酸民的攻擊,這首歌依舊在一天之內吸引超過 50 萬次的點擊。

📕 精彩字卡

  • lie low /laɪ//lo/ (phr.) 沈寂、低調過活
  • scandal /ˈskænd!/ (n.) 醜聞
  • make a comeback /ˈkʌmˌbæk/ (phr.)(藝人)重返舞台、回歸
  • latest /ˈletɪst/ (adj.) 最新的、最近的
  • hater /ˈhetɚ/ (n.) 酸民、黑特

🎓 深度講解

名詞 hater 源自於動詞 hate,原意是某人基於意識型態或理念而憎惡特定的人事物,像是 a woman-hater(厭女者)。但另一種 hater 是指利用網路匿名的特性,在沒有什麼正當理由下刻意針對某個名人發動人身攻擊,輕者為「酸民」,重者為「黑特」。

另一個「酸民」常見字為 troll /trol/;它源自北歐神話裡長相醜陋的妖精,在《哈利波特》及《魔戒》系列電影裡都曾出現這種「山妖、食人妖」的蹤跡。近十年這個字被用來描述整天在網路上酸人為樂、卻又不對自己言行負責的「酸民」,因為他們的面貌跟傳說中的妖精一樣醜陋。

👇 看「hater、troll」的例句

  • Just forget the haters and focus on your career.
    別管那些酸民了!專注在你的事業上吧。
  • Many Korean artists committed suicide because they could not stand vicious attacks from the trolls.
    許多韓國藝人因為無法承受來自酸民的惡意攻擊憤而自殺。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 羅志祥 Show Lo《TRAP GAME》



2021年11月18日 星期四

加州法院終止父親監護權,小甜甜布蘭妮「欣喜若狂」

洛城高等法院解除不當監護權,布蘭妮重獲自由身

💡 「欣喜若狂」的英文怎麼說?

A judge in Los Angeles released Britney Spears from her 13-year conservatorship set up by her father. The pop singer was on cloud nine and accused her parents of abusive control over her life, health and finances.

洛杉磯一名法官替小甜甜布蘭妮解除來自她爸爸長達 13 年的監護權。這位流行歌手在欣喜若狂之餘,也不忘指控她的雙親對她的生活、健康以及財產的不當操控。

📕 精彩字卡

  • judge /dʒʌdʒ/ (n.) 法官
  • release /rɪˈlis/ (v.) 釋放;解除
  • conservatorship /ˈkɑnsɚˌvetɚʃɪp/ (n.)【法律】監護權、監管權
  • (be) on cloud nine (idiom) 樂不可支、欣喜若狂
  • abusive /əˈbjusɪv/ (adj.) 濫用的、過度的
  • finances /ˈfaɪˌnænsɪz/ (pl.)(個人)財產、財務狀況

🎓 深度講解

俚語 on cloud nine 直譯是「第九層的雲」,起源眾說紛紜,最常見的說法是氣象學界知名的《國際雲圖》中,把天空中的雲依據海拔高度分成十個種類,其中第九層的 cumulonimbus(積雨雲)因為分佈的範圍最廣,在視覺上給人一種遼闊、蓬鬆、舒適的愉悅感;當一個人開心到快要「飄起來」的時候,大概就像是躺在厚厚積雨雲上那般自在逍遙吧。因此 on cloud nine 常用來形容「樂不可支、欣喜若狂」的情緒,前面原則上與 be 動詞連用。

👇 看「(be) on cloud nine」的例句

  • I was on cloud nine when hitting the jackpot.
    在中頭獎的那一刻,我簡直欣喜若狂。
  • The infertile couple was on cloud nine when the doctor announced that their baby was on the way.
    那對不孕的夫妻在醫生宣布他們成功受孕後,簡直樂不可支。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月15日 星期一

NBA 知名球星「直言不諱」挺台灣,讓球團陷入兩難

NBA 球星坎特不改大砲性格,社群上屢次聲援台灣

💡 「直言不諱」的英文怎麼說?

The outspoken Boston Celtics center Enes Kanter voiced his support for Taiwan in a recent Facebook video. He has made headlines for criticizing dictators and wearing sneakers emblazoned with sensitive words to NBA games.

波士頓賽爾提克隊裡向來直言不諱的中鋒埃內特.坎特,最近在一支臉書影片上發聲支持台灣。他因為批評獨裁者以及在 NBA 球賽上穿著鑲有敏感字眼的球鞋而屢屢登上新聞版面。

📕 精彩字卡

  • outspoken /ˌaʊtˈspokən/ (adj.) 坦率直白的、直言不諱的
  • voice /vɔɪs/ (v.) 表達(意見)、發聲
  • make headlines /mek//ˈhɛdˌlaɪnz/ (phr.) 登上頭條、變成新聞話題
  • dictator /ˈdɪkˌtetɚ/ (n.) 獨裁者
  • sneakers /ˈsnikɚz/ (pl.) 運動鞋、球鞋
  • emblazon /ɪmˈblezən/ (v.) 刻記;鑲嵌

🎓 深度講解

形容詞 outspoken /ˌaʊtˈspokən/ 源自於片語動詞 speak out;speak out 顧名思義就是「說出來」,通常是個人針對一項議題公開表達自己的意見,且可能招致負面後果、甚至危及生命安全。如果是捍衛、支持某個主張,後面就連接片語 in favor of;如果是反對、違抗某個事物,後面就加上介系詞 against。

outspoken (adj.) 承接了這個概念,可用來形容一個「直言不諱、一根腸子通到底」的人,也可以形容一項「坦率直白、不怕得罪人」的批評。

👇 看「outspoken、speak out」的例句

  • I’m an outspoken critic of the government.
    我是一位對政府直言不諱的評論者。
  • Joseph has been blacklisted for frequently speaking out against the decisions of company executives.
    約瑟夫因為屢次直言反對公司高層的決策而被列入黑名單。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月11日 星期四

席琳.狄翁透露身體狀況不佳,歌唱事業「陷入停擺」

席琳.狄翁驚傳病重下不了床,宣布暫緩表演事業

💡 「陷入停擺」的英文怎麼說?

Canadian singer Céline Dion is experiencing severe and persistent muscle spasms which make her shows in Las Vegas hit the buffers. Her sister said what’s happening to Céline is not serious and she is in good spirits.

加拿大歌手席琳.狄翁飽受嚴重且持續性肌肉痙攣之苦,讓她在拉斯維加斯的表演陷入停擺。她的姊姊表示席琳的病情不嚴重,她的精神狀態良好。

📕 精彩字卡

  • severe /səˈvir/ (adj.) 嚴重的、劇烈的
  • persistent /pɚˈsɪstənt/ (adj.) 持續的、不間斷的
  • spasm /ˈspæzm/ (n.)(肌肉)痙攣、抽搐
  • hit the buffers (idioms)(事業、計畫)陷入停擺
  • spirits /ˈspɪrɪtz/ (pl.) 心情、情緒、興致

🎓 深度講解

名詞 buffer /ˈbʌfɚ/ 是架設在軌道終端、或設置在火車前後的「避震器、緩衝器、防撞器」,功能在減緩強烈衝撞時造成機械設備或車內人員的損傷。慣用語 hit the buffers 就是假借這個意象,用來形容一個人的事業或一項計畫因為某個原因而受挫、觸礁,可能是暫時性或永久性的,即「陷入停擺」的意思。

在實務應用上,發生衝撞的雙方都應具備避震器才能發揮減害的效果,所以 buffer 後面一定要加上複數的 s 。此外,動詞 hit 可以換成片語動詞 run into 變成 run into the buffers,有「一頭撞上去」的意象,意思不變。

👇 看「hit the buffers、run into the buffers」的例句

  • My tennis career hit the buffers due to severe muscle strains.
    我的網球生涯因為嚴重的肌肉扭傷而陷入停擺。
  • His business expansion ran into the buffers when the banks refused to give him a loan.
    在銀行拒絕借貸的情況下,他事業的擴張計畫陷入停擺。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月9日 星期二

漫威《永恆族》出現同性情節,「惹惱」一票回教國家遭禁

《永恆族》因同性情節在中東禁演,裘莉表達不解

💡 「惹惱」的英文怎麼說?

The star-studded Eternals tells the story of 10 immortals fighting the Deviants. However, the film is banned in several Gulf States because same-sex scenes run afoul of them. Angelina Jolie said such fear is ignorant.

眾星雲集的《永恆族》講述十位不朽的神族大戰變異族的故事。然而,影片中的同性場景惹惱數個中東波灣國家而遭到禁演。安潔莉納.裘莉表示類似的「憂慮」是無知的。

📕 精彩字卡

  • star-studded /ˈstɑrˌstʌdɪd/ (adj.) 眾星雲集的、星光熠熠的
  • immortal /ɪˈmɔrt!/ (n.) 不朽的人物;神祇
  • deviant /ˈdivɪənt/ (n.) 不正常者;變異物
  • ban /bæn/ (v.) 禁止
  • run afoul of (phr.) 違反(法律);惹惱、觸怒(某人)
  • ignorant /ˈɪɡnərənt/ (adj.) 無知的;不學無術的

🎓 深度講解

副詞 afoul /əˈfaʊl/ 源於形容詞 foul /faʊl/;foul (adj.) 是個意思多元卻相當負面的單字,afoul (adv.) 只取其中「違規的、犯規的」字義,前面加上動詞 run,run afoul 就是「違反」法律、「抵觸」信仰,或「惹惱、觸怒」某人。後面一定要加上受詞,說明違背、惹怒的對象,這時固定用介系詞 of 連接。

除了 run afoul of 外,美國人也很常用 fall afoul of,詞意完全相同,且兩者皆為正式的書面用語,鮮少使用在口語會話中。

👇 看「run afoul of、fall afoul of」的例句

  • I ran afoul of the school authorities by smoking and got kicked out.
    我因為抽煙惹惱校方而遭到退學。
  • Foreigners will also be severely punished in Singapore if they vandalize and fall afoul of the law.
    外國人如果在新加坡恣意破壞公物而觸法,同樣會被嚴懲。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 《永恆族》官方預告片



2021年11月8日 星期一

力抗有心人頻頻「抹黑」,瑞莎自掏腰包助體操選手圓夢

人美心也美!瑞莎淚訴體操比賽沒軟墊導致選手受傷

💡 「抹黑」的英文怎麼說?

Larisa complained that there were not enough mats for girls to practice in a rhythmic gymnastics competition. Despite some mudslinging, she has always done her best to help many young gymnasts fulfill their dreams.

瑞莎抱怨在一場韻律體操的比賽上,居然沒有足夠的軟墊提供女孩們練習。縱使有一些抹黑,她總是盡心盡力,幫助許多年輕體操選手一圓夢想。

📕 精彩字卡

  • mat /mæt/ (n.) 軟墊、踏墊
  • rhythmic gymnastics /ˈrɪðmɪk//dʒɪmˈnæstɪks/ (n.) 韻律體操
  • competition /ˌkɑmpəˈtɪʃən/ (n.) 比賽、競賽
  • mudslinging /ˈmʌdˌslɪŋɪŋ/ (n.) 抹黑、誹謗
  • gymnast /ˈdʒɪmˌnæst/ (n.) 體操運動員、體操選手
  • fulfill /fʊlˈfɪl/ (v.) 完成(任務);實現(夢想)

🎓 深度講解

名詞 mudslinging /ˈmʌdˌslɪŋɪŋ/ 實為俚語 sling mud (at sb) 演變而來,其中 sling (v.) 是「使盡全力拋、擲」的意思;隨手抓起一把泥巴往他人身上扔,就好比隨便用流言蜚語重傷他人的名譽形象,通常指政治人物之間的言語攻訐、互噴口水。

把這個慣用語的順序調換,變成「名詞 + 動詞(現在分詞)」的組合,就形成了行為名詞 mudslinging 或 mud-slinging,即中文裡的「抹黑、誹謗、烏賊戰」。

👇 看「mudslinging」的例句

  • I am fed up with the mudslinging and decided to take some actions!
    我受夠了抹黑,決定採取一些行動!
  • There was so much political mudslinging in this election that many people were unwilling to vote.
    這場選舉有太多的政治烏賊戰,導致很多人不願意投票。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月5日 星期五

台裔吳弭成波士頓市長,「新官上任三把火」誓言改革

打破老白男天花板,台裔二代當選波士頓首位女市長

💡 「新官上任三把火」的英文怎麼說?

Michelle Wu is the first Asian American woman to be elected as mayor of Boston in 200 years. Her ambitious pledges focus on housing and public transportation. She cannot wait to be sworn in and hit the ground running.

吳弭是波士頓兩百年來首位民選的亞裔女市長。針對住房供給以及大眾運輸等問題她做出野心勃勃的保證。新官上任三把火的她迫不及待宣示就職。

📕 精彩字卡

  • ambitious /æmˈbɪʃəs/ (adj.) 野心勃勃的、有雄心的
  • pledge /plɛdʒ/ (n.) 誓言、保證
  • housing /ˈhaʊzɪŋ/ (n.) 住房供給;住宅、房屋
  • public transportation /ˌpʌblɪk trænspɚˈteʃən/ (n.) 大眾運輸
  • swear in /swɛr//ɪn/ (phr. v.) 宣誓就職
  • hit the ground running (idiom) 立即展開行動;新官上任三把火

🎓 深度講解

今天的慣用語 hit the ground running 中的動詞 hit 不是大家熟悉的「打、擊」,而是指雙腳「觸及」地面的那一瞬間。這個俚語源自於 19 世紀的美國大西部,但真正廣泛應用是在二次世界大戰期間,盟軍為了突破德軍嚴密的防線而大量投擲傘兵;這些軍人落地後必須火速跑起來就近找尋掩護,以免遭敵軍發現後擊斃。

這個「觸地、跑起來」的反射動作,就常被拿來比喻一個人就任某個職務後便馬上進入狀況,充滿幹勁地處理問題、著手推動改革等,也就是我們說的「快馬加鞭、雷厲風行」或「新官上任三把火」。這裡的 ground 也有人會換成 street 或 road,詞義不變。

👇 看「hit the ground/street running」的例句

  • If we can hit the ground running, we will be ahead of schedule.
    如果我們可以立即展開行動,我們就能計畫超前。
  • The president-elect vowed to hit the street running and introduce many bills to reform the country.
    那位總統當選人誓言將新官上任三把火,推動許多法案來改革整個國家。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 新科波士頓市長吳弭的當選感言



2021年11月4日 星期四

中國女網好手彭帥自爆與前副總理「藕斷絲連」的性關係

中國核彈級 #MeToo!彭帥自爆與前副總理的性醜聞

💡 「藕斷絲連」的英文怎麼說?

Chinese tennis star Peng Shuai publicized her on-off sexual relations with the former Vice Premier. The post and her Weibo account were soon deleted. Peng has won two Grand Slam trophies alongside Taiwan’s Hsieh Su-Wei.

中國網球好手彭帥公開她與前副總理藕斷絲連的性關係,這則貼文與她的微博帳號很快就遭到刪除。彭帥曾與台灣的謝淑薇一同贏得兩座的大滿貫獎盃。

📕 精彩字卡

  • publicize /ˈpʌblɪˌsaɪz/ (v.) 公開、公布
  • on-off /ˌɑnˈɔf/ (adj.) 分分合合的、藕斷絲連的
  • premier /prɪˈmɪɚ/ (n.) 總理、首相
  • trophe /ˈtrofɪ/ (n.) 獎盃;戰利品
  • alongside /əˈlɔŋˌsaɪd/ (prep.) 在……旁邊;與……一起

🎓 深度講解

介系詞 on 是「電器通電、打開」的意思,相反詞就是 off,合在一起變成形容詞 on-off,可以指具有「供電 / 切電」功能的開關(an on-off switch),也可以指兩個人之間的感情關係一下來電、一下不來電,呈現斷斷續續、分分合合的狀態,即「藕斷絲連」。

此外,這兩個介系詞也可以組合成片語 on and off 或 off and on,在句子裡當副詞用,用來修飾動詞,意思也較剛剛提到的 on-off (adj.) 多元;如:零星降雨(rain on and off)、打零工(work on and off)、光澤閃爍(flash on and off)等。

👇 看「on-off、on and off」的例句

  • You should cut off your on-off relationship with that married man!
    你應該斬斷跟那位已婚男子藕斷絲連的關係!
  • Andy works on and off in a convenience store and fails to find a permanent job.
    安迪在一間便利商店打零工,遲遲找不到一份正職的工作。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月3日 星期三

馬斯克推文曹植《七步詩》,「兄弟鬩牆」隱喻引發話題

馬斯克推特引曹植《七步詩》,全球投資人滿頭霧水

💡 「兄弟鬩牆」的英文怎麼說?

Tesla CEO Elon Musk tweeted the “Seven Steps Verse” in Chinese, which refers to a fraternal rivalry in the Wei Dynasty. The post fueled speculation about the spat between two cryptocurrencies and Musk’s debate with the WFP.

特斯拉執行長伊隆.馬斯克在推特上傳一首中文的《七步詩》,內容提及三國魏朝的兄弟鬩牆。這則貼文引發關於「兩款加密貨幣之爭」以及「馬斯克與聯合國糧食署辯論」的臆測。

註:WFP 為 World Food Programme(聯合國糧食計畫署)的縮寫

📕 精彩字卡

  • tweet /twit/ (v.) 在推特上發短文、「推」文
  • refer to /rɪˈfɜ//tu/ (phr. v.) 提及、指涉
  • fraternal rivalry /frəˈtɝn!//ˈraɪv!rɪ/ 兄弟內訌、兄弟鬩牆
  • fuel /ˈfjuəl/ (v.) 點燃;激起
  • spat /spæt/ (n.) 小爭執、小摩擦
  • cryptocurrency /ˈkrɪp.toˌkɝənsɪ/ (n.)【金融】加密貨幣

🎓 深度講解

形容詞 fraternal /frəˈtɝn!/ 可以形容有血緣關係的「親兄弟」,也可以指無血緣關係、但親如兄弟般的「好哥兒們」。名詞 rivalry /ˈraɪv!rɪ/ 源自另一個名詞 rival /ˈraɪv!/ 競爭者、對手,表示「競爭關係、對抗行為」。兩者合在一起變成固定的字詞搭配,fraternal rivalry 就是親兄弟之間基於各種原因終致反目成仇、同室操戈,即「兄弟鬩牆」的意思。

這次的媒體報導裡還可以看到另一組類似的字詞搭配 fratricidal struggle:形容詞 fratricidal /ˌfrætrəˈsaɪd/ 指涉「親兄弟之間的相互殘殺」,名詞 struggle /ˈstrʌɡ!/ 則是「奮力對抗、爭鬥」。由於 fratricidal struggle 牽涉到手足之間為了爭權奪利、非得搞到你死我活的地步,因此詞義較 fraternal rivalry 強烈。

👇 看「fraternal rivalry、fratricidal struggle」的例句

  • I am reading a novel about the fraternal rivalry.
    我正在讀一本關於兄弟鬩牆的小說。
  • The Quatrain of Seven Steps of Cao Zhi depicts the fratricidal struggle with his older brother, Cao Pi.
    曹植的《七步詩》講述他與哥哥曹丕兄弟鬩牆的故事。

🎧 全文循環朗讀:

2021年11月2日 星期二

小丑服男子在東京地鐵裡行兇,宣稱只想被「判處死刑」

萬聖夜驚魂!東京地鐵再現無差別殺人事件

💡 「判處死刑」的英文怎麼說?

A man in Joker costume injured 17 people with a knife and set the carriage ablaze on a Tokyo train. Passengers clambered through windows as the train stopped. The suspect said he just wanted to be sentenced to death.

一位身穿小丑服的男子在東京地鐵裡持刀刺傷 17 人並在車廂內縱火,列車停下後乘客們紛紛爬窗逃出。嫌犯表示他只想被判處死刑。

📕 精彩字卡

  • costume /ˈkɑstjum/ (n.) 戲服、特殊服裝
  • carriage /ˈkærɪdʒ/ (n.)(火車)車廂
  • ablaze /əˈblez/ (adv.) 熊熊大火地、猛烈燃燒地
  • clamber /ˈklæmbɚ/ (v.)(手腳並用)奮力攀爬
  • suspect /ˈsʌsˌpekt/ (n.) 嫌疑犯
  • sentence (sb) to death 判處(某人)死刑

🎓 深度講解

名詞 sentence /ˈsɛntəns/ 在語言學上是「句子」,在法律學上則是法官的「判決」或是犯人遭求處的「刑期」。動詞與名詞同型,意思是「宣判、判處」。在實務應用上,通常會以被告人的角度解釋這個字,也就是「被(法官)判處」某種刑期,因此常以 be sentenced 呈現。後面加上刑期種類時,必須以介系詞 to 連接。

然而 sentence to death 是個相對較正式的用詞,另一種口語的說法是 put to death,即「處死」的意思,也常以被動語態呈現。

👇 看「put to death、sentence to death」的例句

  • I am in favor of putting the felon to death.
    我贊成處死那位重罪犯。
  • The French King Louis XVI was sentenced to death on a guillotine.
    法王路易十六世被判處死刑送上斷頭台。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 案發當時乘客拍下的畫面:



2021年11月1日 星期一

祖克柏「放手一搏」的新嘗試,Meta 元宇宙世代來臨!

祖克柏宣布集團改名 Meta,打造「元宇宙」新紀元

💡 「放手一搏」的英文怎麼說?

Mark Zuckerberg announced that Facebook will change its corporate name to Meta and become a trendsetter in the “metaverse.” The rebranding might be a high-stakes bet to save Facebook from user loss and recent PR crises.

馬克.祖克柏宣布臉書集團將改名為「Meta」,成為「元宇宙」的領航者。為了挽救用戶流失和近日的公關危機,品牌重塑可能是臉書放手一搏的賭注。

📕 精彩字卡

  • announce /əˈnaʊns/ (v.)(正式)宣布、公告
  • corporate /ˈkɔrpərɪt/ (n.) 企業集團
  • trendsetter /ˈtrɛndˌsɛtɚ/ (n.) 引領流行、風潮的人
  • rebranding /ˌriˈbrændɪŋ/ (n.)(企業)品牌重塑、品牌再造
  • high-stakes /ˌhaɪˈsteks/ (adj.) 放手一搏的;孤注一擲的
  • PR (abbr.) 公關(為 public relations /ˌpʌblɪk rɪˈleʃənz/ 的縮寫)

🎓 深度講解

名詞 stake /stek/ 是指一輪賭局開始之前,參與者放在桌上的那一疊「籌碼、賭注」,疊得越高,就代表賭得越大;所以 the stakes are high(賭注疊很高)就演變成今天的關鍵字 high-stakes。由於賭客通常不會只下一注,所以 stake 慣性以複數型呈現,字尾的 s 不可省略。

形容詞 high-stakes 原則上有三種意思:第一、「賭很大的、孤注一擲的」,也就是把手中有的全部丟下去,不是大贏就是大輸,這種「all in」全下的賭博方式,就衍伸出第二種意思:「高風險的、放手一搏的」,形容做一件事如果沒有勝券在握,就必須做好遭受打擊、蒙受損失的心理準備。第三種意思是「意義重大的」,通常指很關鍵的考試或比賽,如果沒有及格過關,就無法進到下一級,因此至關重要。

👇 看「high-stakes」的例句

  • I’m so nervous to take part in this high-stakes negotiation.
    參與這場高風險的談判讓我緊張死了。
  • Lucas lost a great deal of money at a high-stakes gamble in Las Vegas.
    路卡斯在拉斯維加斯一場賭局上孤注一擲而輸到脫褲。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 馬克.祖克柏「Mata」發表會概要