中國官媒點名網路遊戲是「精神鴉片」 騰訊股價應聲暴跌
💡 「點名」的英文怎麼說?
One of the Chinese state-run media lately described online games as “spiritual opium.” It singled out that the flagship game of Tencent, Honor of Kings, should be limited from the access to minors. Tencent’s share tumbled more than 10% in Hong Kong shortly after the news release.
一間中國國營媒體最近形容線上遊戲是「精神鴉片」,當中特別點名應該限制青少年接觸騰訊的旗艦款遊戲《王者榮耀》。新聞發布後,騰訊在香港的股價一度暴跌超過百分之十。
📕 精彩字卡
- state-run (adj.) 國營的
- flagship /ˋflæg͵ʃɪp/ (n.) 旗艦款
- minor /ˋmaɪnɚ/ (n.) 青少年、未成年人
- tumble /ˋtʌmb!/ (v.)(股價)暴跌
🎓 深度講解
single out 是個容易直接理解的片語動詞。single 在這裡當作動詞,意思是從一個群體裡「個別挑出來」後給予關注,有較強烈的針對意味;因此 single out 多半被用在負面的情況,且常以被動式呈現,相當於中文的「被針對、遭到點名」。
類似的單字和片語相當多,但彼此之間略有差異,以下簡單說明:
name (v.) → 意思是「指派、任命」,通常是選出某個人並給予他一個職稱、頭銜或獎項。 pick out (phr. v.) → 意思是「揀選」,強調經過慎重考慮、反覆思量後選出最好的那一個。一般用在正面的情況,且無針對性。 select (v.) → 意思是「挑出」,主要是根據一套系統或規範,從群體之中選出單一個體。 tab (v.) → 意思是「指名、稱作」。源自於名詞「標籤」,動詞就是把標籤掛在某人身上,給予他一個名字、職責或榮譽。
👇 看「single out」的例句
- I was singled out as the class leader this semester.
這個學期我被點名當班長。
- Jimmy is singled out for criticism because he is always absent-minded.
吉米因為總是心不在焉而被點名批評。
🥚 Blog看彩蛋》看「name、pick out」的例句
- I cannot pick out a tie for my suit.
我無法挑出一條領帶搭配我的西裝。
- The Green Party has officially named Julia as the candidate for Parliament.
綠黨正式指派茱莉亞競選國會議員。