有錢就是任性!馬斯克把推特前老闆們全都掃出門
💡 「攤牌」的英文怎麼說?
The face-off between Elon Musk and Twitter reached its apex when he sacked four top executives right after the takeover. According to sources, two of them were escorted out of the headquarters by security.
伊隆.馬斯克與推特的攤牌來到最精彩的一刻:在收購完成後,他馬上開除四位高階主管。消息來源表示,其中兩位還在保全的戒護下被請出了總部大樓。
📕 精彩字卡
- face-off /ˈfesˌɔf/ (n.) 攤牌、對峙
- apex /ˈepɛks/ (n.) 頂點、尖端
- sack /sæk/ (vt.)【口】開除、解僱
- executive /ɪɡˈzɛkjutɪv/ (n.) 高階主管、高階經理
- takeover /ˈtekˌovɚ/ (n.) 收購、併購
- escort /ˈɛskɔrt/ (vt.) 護送、戒護
🎓 深度講解
名詞 face-off /ˈfesˌɔf/ 是兩個人或兩個群體正式面對面「攤牌、對峙」,有種把過往的積怨一次講清楚、徹底解決的意思,源自片語動詞 face off。這個詞最初是冰上曲棍球的用語,比賽前兩隊各派一位主力球員至場中央,而裁判會把球放在這兩位面向彼此的球員之間,哨音一下、就正式開球。這種面對面、短兵相接的態勢,英文就是 face off。
與 face-off 意思相近的常用字是 confrontation /ˌkɑnfrʌnˈteʃən/,是動詞 confront 的名詞型,意思是在憤怒的情況下與對方正面交鋒,輕為對質、對抗,重則發生暴力衝突。
👇 看「face-off、confrontation」的例句
- The face-off between Paul and I ended with a handshake.
保羅和我的對峙最終握手言和。
- Demonstrators had a serious confrontation with the police when they were forcibly expelled.
抗議群眾遭強制驅逐後,與警方爆發激烈對峙。