灰頭土臉!球王喬帥遭澳洲法院裁定強制離境
💡 「引起公憤」的英文怎麼說?
The top-ranked tennis star Novak Djokovic lost his appeal in court to revoke the deportation order and was forced to leave Australia. The anti-vaxxer stoked public anger by trying to enter the country without a jab.
頂尖網球名將諾瓦克.喬科維奇在法庭上輸掉了撤銷他離境命令的上訴,並被迫離開澳洲。這位反疫苗者試圖在未接種的情況下入境而引起公憤。
📕 精彩字卡
- appeal /əˈpil/ (n.)【法律】上訴
- revoke /rɪˈvok/ (v.) 撤銷、廢除
- deportation /ˌdɪporˈteʃən/ (n.) 驅逐出境、強制離境
- anti-vaxxer /ˌæntaɪˈvæksɚ/ (n.) 反疫苗者
- stoke public anger 引起公憤、引發眾怒
- jab /dʒæb/ (n.) 注射;一劑(疫苗)
🎓 深度講解
動詞 stoke /stok/ 的原意是「為……增添柴火」,常常與介系詞 up 組成片語動詞 stoke up,有加強語氣的作用。在實際的應用裡,stoke 後面常連接 anger、fear、envy 等負面的抽象名詞,表示激起、燃起某人內在的情緒,且受眾通常是很多人或一個群體,而非單一個人。
像是今天的 stock public anger 就是「引起公憤、引發眾怒」,也可以寫成 stoke public outrage /ˈaʊtˌredʒ/。其他像 stock fear(s) 是「引發恐慌」、stock hatred 是「煽動仇恨」、stock envy 是「燃起妬心」等,在新聞報導裡都相當常見。
👇 看「stoke public anger、stoke fear」的例子
- Your indecent remarks stoked public anger in the office!
你粗鄙的言論在辦公室裡引起公憤!
- The stock market crash has stoked fears among investors for the upcoming recession.
股市崩跌已經引發投資人對景氣低迷預期的恐慌。