瑪麗莎.托梅年過 50 風情萬種,獲封最辣「梅嬸」
💡 「一砲而紅」的英文怎麼說?
Marisa Tomei shot to stardom after she earned an Oscar for Best Supporting Actress in 1992. She is lately known as Aunt May in No Way Home and said that she loved the camaraderie on set in the Spider-Man films.
瑪麗莎.托梅於 1992 年獲得奧斯卡最佳女配角獎後一砲而紅。近期她以《無家日》裡「梅嬸」一角聞名,並表示自己很喜歡在《蜘蛛人》拍攝現場的「革命情感」。
📕 精彩字卡
- shoot to stardom /ˈstɑrdəm/ (idiom) 一舉成名、一砲而紅
- supporting /səˈpɔrtɪŋ/ (adj.) 輔助的、從旁協助的
- lately /ˈletlɪ/ (adv.) 近來、最近
- camaraderie /ˌkɑməˈrɑdɚɪ/ (n.) 同儕間的友愛與忠誠;革命情感
- set /sɛt/ (n.) 電影拍攝現場、片場
🎓 深度講解
今天的俚語非常好理解:名詞 stardom /ˈstɑrdəm/ 的字根是大家很熟悉的 star 明星,字尾 -dom 有「地位、領域」的意思,組合起來 stardom 就是明星的地位、明星的領域,即「名聲、聲譽」。前面的動詞 shoot /ʃut/ 用來比喻快速上升,所以 shoot to stardom 就是指一個人在極短的時間內「一舉成名、一砲而紅、聲名大噪」。stardom 還可替換成 fame /fem/(名聲)或 prominence /ˈprɑmənəns/(聲望),意思不變。
👇 看「shoot to stardom、shoot to fame」的例子
- I wish I could shoot to stardom overnight.
我希望我可以一砲而紅。
- Director Ang Lee shot to fame in Hollywood after his Crouching Tiger, Hidden Dragon won several Academy Awards in 2001.
2001 年《臥虎藏龍》贏得多項好萊塢大獎後,李安導演在好萊塢聲名大噪。