又一童話婚碎!Angelababy 與黃曉明發表離婚聲明
💡 「和平分手」的英文怎麼說?
After years of rumors, Angelababy and Huang XiaoMing announced on their Weibo accounts that they have split on good terms. The couple tied the knot in 2015 but have never been seen together on major occasions for years.
在謠傳多年後,Angelababy 與黃曉明在他們各自的微博帳號宣佈已和平分手。這對夫妻在 2015 年結為連理,但已連續幾年都不曾一同現身重要場合。
📕 精彩字卡
- rumor /ˈrumɚ/ (n.) 謠言、傳聞
- account /əˈkaʊnt/ (n.) 帳號、帳戶
- split on good terms /tɝrmz/ 和平分手
- tie the knot /nɑt/ (idiom) 結婚、結為連理
- major /ˈmedʒɚ/ (adj.) 主要的;重要的
- occasion /əˈkeʒən/ (n.) 場合、重大活動
🎓 深度講解
今天的關鍵句需分成 split 跟 on good terms 兩個部分:前面的動詞 split /splɪt/ 本義是裂開、撕裂,在這裡是「分手、離婚」。後面片語裡的 terms /tɝrmz/ 是「人際關係、友誼」,同大家熟知的 relationship,而且固定複數型。所以 on good terms (with sb.) 就是(與某人)保持良好的關係;這裡的 good 可以替換成 friendly、excellent,當然也可以換成 bad。組合在一起後,split on good terms 就是情侶或夫妻在理性、平和的情況下終止關係,即「和平分手」。
👇 看「on good terms、on friendly terms」的例句
- I try to be on good terms with my parents.
我試著與我父母維持良好的關係。
- Martin is still on friendly terms with his ex-wife.
馬丁依舊與他的前妻保持友好的關係。