2022年10月3日 星期一

李玟在錄影現場失態飆罵導演,事後微博「澄清」誤會一場

為哪樁?李玟在《中國好聲音》當眾潑婦罵街被瘋傳

💡 「澄清」的英文怎麼說?

Coco Lee was filmed yelling at the director on the Chinese talent show. She flared up and criticized the unfairness of the program. Coco later tried to downplay the incident by clearing the air on Weibo.

李玟被錄到在中國選秀節目上對導演咆哮;她火冒三丈批評該節目的不公平。她事後在微博上澄清,試圖淡化該事件。

📕 精彩字卡

  • yell /jɛl/ (vi.) 咆哮、大吼
  • flare up /ˈfler ˌʌp/ (phr. v.) 發飆、火冒三丈
  • unfairness /ʌnˈfɛrnɪs/ (n.) 不公平、不公正
  • downplay /ˌdaʊnˈple/ (vt.) 淡化、把(某事)輕描淡寫
  • incident /ˈɪnsədənt/ (n.)(令人不快的)事情、插曲
  • clear the air (idiom) 澄清、化解誤會

🎓 深度講解

慣用語 clear the air 除了是讓空氣清新,也有「澄清事實、化解誤會」的意思。這裡的 air 比喻人與人相處時的氣氛、氛圍,當彼此意見相左、發生衝突,導致整個團隊「烏煙瘴氣」時,就需要做些事情「淨化空氣」,讓誤會得以被化解,是個在口語英文中相當常見的說法。

與 clear the air 相似的表達還有片語動詞 clear up 跟動詞 clarify /ˈklærəˌfaɪ/,兩者皆為及物動詞,本意都是「把……變乾淨」,主要用在兩種狀況:第一是「澄清」誤會、「解決」問題;第二則是「說明」立場、「劃清」界線。

👇 看「clear the air、clear up」的例句

  • I’d like to meet Mr. Smith again and clear the air.
    我想再次和史密斯先生會面並澄清事實。
  • The White House quickly cleared up the misunderstandings after the President issued some bold statements about Taiwan.
    在總統做出關於台灣的唐突發言後,白宮方面快速澄清誤會。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 李玟暴怒飆罵導演的漏網鏡頭