女老祖宗出軌鄰居,讓茱莉亞羅伯茲不是「羅伯茲」
💡 「嚇壞了」的英文怎麼說?
Julia Roberts took part in Finding Your Roots and was blown away to discover a hidden secret in her genes. Her ancestor had an affair with a man from the Mitchells that makes her biologically not a “Roberts."
茱莉亞.羅伯茲在《尋你的根》裡,發現一個藏在她基因裡的秘密簡直嚇壞了。她的祖先和一位「米契爾」家族的男人有染,讓她在生物學上不是「羅伯茲」。
📕 精彩字卡
- root /rut/ (n.) 根;祖先
- blow away (phr. v.)(把某人)嚇壞了、嚇傻了
- gene /dʒin/ (n.)【生物】基因、遺傳因子
- ancestor /ˈænsɛstɚ/ (n.) 祖先、祖宗
- affair /əˈfɛr/ (n.) 風流韻事、婚內出軌
- biologically /ˌbaɪəˈlɑdʒɪklɪ/ (adv.) 生物學地
🎓 深度講解
片語動詞 blow away 的受詞一定是人,表示把某人「嚇壞了、嚇呆了」。這裡的 blow away 有種把靈魂「吹跑」的語感,也就是把人嚇到一時半刻間無法回神,只能乾瞪眼、張大嘴,但什麼話都說不出口。在口語使用習慣上,受詞通常放在 blow 和 away 的中間;有時連後面的 away 都會省略,直接用 blow 即可,但記得改成被動語態,如:I was totally blown.(我被嚇呆了)。
另一個看起來有些雷同的俚語 blow one’s mind,意思上比較像是讓人「大開眼界」,也就是對某件事感到驚奇、興奮,資訊量大到彷彿腦袋快要炸開一樣,屬正面情境的描述。把 blow one’s mind 順序調換一下變成形容詞 mind-blowing,意思差不多,用來修飾 experience(經驗)、view(景緻)等跟感官有關的名詞。
👇 看「blow away、blow one’s mind」的例句
- To be honest, their divorce blows me away.
老實說,他們離婚嚇到我了。
- Seeing their idols perform onstage really blew all the fans’ mind.
看到自己的偶像在台上表演,所有粉絲都大開眼界。