布萊德彼特年近六旬寶刀未老,戲中大秀武打好身手
💡 「一拍即合」的英文怎麼說?
In Bullet Train, Brad Pitt plays a seasoned killer, who has to compete with other assassins for a briefcase on Shinkansen. He said he instantly hit it off with all the co-stars and had a lot of good laughs.
布萊德.彼特在《子彈列車》中飾演一位經驗老道的殺手,在新幹線上與其他刺客爭奪一只手提箱。他說他跟所有同劇演員一拍即合,笑料不斷。
📕 精彩字卡
- seasoned /ˈsizənd/ (adj.) 經驗老到的
- assassin /əˈsæsɪn/ (n.) 刺客、暗殺者
- briefcase /ˈbrifˌkes/ (n.) 手提箱、公事包
- hit it off (idiom) 相處融洽、一拍即合
- instantly /ˈɪnstəntlɪ/ (adv.) 立即、馬上
- laugh /læf/ (n.) 笑聲;引人發笑的事物
🎓 深度講解
慣用語 hit it off 形容兩個人在初次見面時就「一拍即合、相處融洽」,泛指同事、朋友或戀人間的情誼;後面可加上 with someone 補充說明,表示與某人很對盤、很投緣,意思同另一個動詞 click /klɪk/。
這個用法源自中世紀的俚語 hit it,當時候的 hit 有 meet(見面)的意思;hit it 比喻兩人遇見彼此後情投意合、相知相惜。儘管當代英文裡 hit 已不具有 meet 的字義,卻在 hit it off 這個用法裡被保留了下來。
👇 看「hit it off、click」的例句
- We hit it off right away on the first day we met.
我們認識第一天就一拍即合。
- Scott did not click with Laura and they have been bickering several times at meetings.
史考特和蘿拉合不來,兩人在會議上爭執過好幾次。