吃個義大利麵也有事?田馥甄掃到兩岸政治颱風尾
💡 「惹禍上身」的英文怎麼說?
Hebe Tien has got herself in hot water over a photo of eating pasta because Nancy Pelosi is of Italian descent. Although she deleted the post, many Chinese nationalists vented their anger on her Weibo account.
田馥甄一張吃義大利麵的照片而惹禍上身,因為南希.裴洛西是義大利後裔。儘管她刪除了貼文,眾多「小粉紅」依舊在她的微博帳號上洩憤。
📕 精彩字卡
- in hot water (idiom) 惹禍上身、惹上麻煩
- pasta /ˈpɑstə/ (n.) 義大麵(通稱)
- descent /dɪˈsɛnt/ (n.) 血統、後裔
- nationalist /ˈnæʃən!ɪst/ (n.) 民族主義者、激烈愛國者
- vent /vɛnt/ (vt.) 釋放、發洩(情緒)
🎓 深度講解
慣用語 in hot water 形容一個人因為捅馬蜂窩而「惹禍上身」,且預期會面臨懲罰或報復等糟糕的後果,相當於 in trouble。這與我們三月時在 https://bit.ly/3zBcLIh 裡提到的 in deep water(s) 有些不同;in deep water(s) 比較是被動地、身不由己地困在某個水深火熱的情況,而 in hot water 則是某人因自己的言行惹上大麻煩,讓自己深陷不利的處境。
這個慣用語有 be in hot water、get in hot water、land in hot water 三種形式,這裡的 land /lænd/ 是動詞,「使……陷入」的意思
👇 看「in hot water、in deep waters」的例句
- I’ve landed myself in hot water over a slip of the tongue.
我因為一時失言而惹禍上身。
- The prevailing inflation has become a heavy blow to the poor in deep waters.
持續性通膨已對深陷水深火熱的貧民造成嚴重的打擊。