2021年8月17日 星期二

塔利班重掌阿富汗 人民「萬念俱灰」連夜逃亡

美國宣布撤軍,塔利班勢如破竹重掌阿富汗

💡 「萬念俱灰」的英文怎麼說?

As Kabul, the capital of Afghanistan, had fallen to the Taliban, many Afghans’ hopes for peace were utterly dashed. They desperately fled to the airport and forced their way onto any planes leaving the city. Some even clung to an American military aircraft with their bare hands as it taxied the runway.

在阿富汗首都喀布爾落入塔利班手裡後,許多阿富汗人對和平感到萬念俱灰。他們拼命逃往機場,並爭先恐後地跳上任何能離境的航班;有的人甚至徒手攀附一架正在跑道上緩慢滑行的美國軍機。

📕 精彩字卡

  • desperately /ˈdɛspərɪtlɪ/ (adv.) 拼命地、不顧一切地
  • cling to /klɪŋ//tu/ (phr. v.) 緊抓著不放
  • taxi /ˈtæksɪ/ (v.)(飛機在跑道上)緩慢滑行

🎓 深度講解

動詞 dash 的原意是指把某個東西從高處推落後讓它「摔個粉碎」,或是使盡全力把某個物品「砸碎、擊碎」;所以慣用語 dash one’s hopes 就是「粉碎……的希望、讓……感到萬念俱灰」,語意相當地重。這個慣用語需要注意兩個點:其一,一定要是複數型 hopes,表示所有的希望;其二,它比較常以被動式呈現,也就是側重被害那一方感到絕望的情緒,而不提及加害者是誰。

在這裡介紹兩個容易與 dash one’s hopes 混淆的相似詞:一個是動詞 disillusion,在名詞 illusion(幻覺、錯覺)的前面加上否定的字首 dis-,就是「使……幻滅」。另一個是片語動詞 let down,意思同大家很熟悉的 disappoint,強調與原先的期待有落差而產生負面的情緒,即「使……失望、讓……感到沮喪」。以上兩者都不到萬念俱灰的程度,語意也不那麼強烈。

👇 看「dash one’s hopes」的例子

  • My hopes were dashed when I was told I got cancer.
    在被告知罹癌後,我感到萬念俱灰。
  • The 1 to 0 defeat dashed Germany’s hopes of winning the championship.
    德國隊被對方以一比零粉碎了奪冠的希望。

🥚 Blog看彩蛋》看「let down、disillusion」的例句

  • The poor grades really let me down.
    糟糕的成績讓我感到相當沮喪。
  • The Dear John Letter disillusioned Henry that he can win her back.
    那封分手信讓亨利與女友復合的希望幻滅。

🎧 全文循環朗讀:

💬 大放厥詞

When did you feel hopeless? How did you overcome the situation? 什麼樣的事情曾讓你感到萬念俱灰?你如何克服?

✓ bounce back 重新振作 ✓ succumb 屈服 ✓ work harder 加倍努力