2021年8月30日 星期一

趙薇一夕間被中國官方「下架」,目前行蹤成迷

藝人趙薇被中國政府全面拉黑,據傳已逃往法國

💡 「下架」的英文怎麼說?

The famous film star, Zhao Wei, has become the latest target of an Internet takedown in China. There is wide speculation over her close business ties with Jack Ma, the founder of Alibaba Group, which fell foul of the authorities. Rumor has it that she had already fled to France overnight.

知名影星趙薇成為中國網路下架風波的最新犧牲者。外界盛傳她與阿里巴巴集團創辦人馬雲緊密的商業關係而得罪了當局。消息指出她已連夜逃亡至法國。

📕 精彩字卡

  • speculation /ˌspɛkjəˈleʃən/ (n.) 臆測、推測
  • fall foul of (phr.) 得罪;抵觸
  • rumor /ˈrumɚ/ (n.) 謠言、謠傳

🎓 深度講解

名詞 takedown 的原型是片語動詞 take down,指的是某個文件、照片或網站因為觸法或不符合規定,而遭到政府強制移除,也就是新聞報導裡很常見的「下架」。過往 take town 都指「取下、撕下」張貼在牆壁或佈告欄上的海報或公告,近年來則多用在「撤除」網站或把某人從公開場合「除」名。要注意的是,take down 尚有「打敗、逮補、肢解、把……記錄下來」等字義,必須根據上下文才不會誤判。

趙薇一事引起許多國際媒體的高度關注,尤其政府動用公權力強迫某個名人「被消失」在西方社會根本是天方夜譚,所以媒體們紛紛用不同方式描述這奇特的現象。除了 take down 之外,還有以下幾種說法:

  • remove /rɪˈmuv/ (v.) →「移除」最常見的用字,原意是「搬開擋路的東西、褪去遮蔽物、去除污漬」等 
  • expunge /ɪkˈspʌndʒ/ (v.) → 本意是把某個名字或某些資訊從一個群體中剔除,也可以指大腦因為受創導致某段記憶消失 
  • scrub one’s name → 動詞 scrub /skrʌb/ 本意是為了去除頑垢而「用力擦洗、用力刮」;用來形容中國政府無所不用其極把趙薇的名字搓到不留痕跡,非常傳神

👇 看「takedown」的例子

  • The takedown of my Instagram account made me sad.
    我的 IG 帳號被下架讓我感到失落。
  • The crackdown on crimes against children resulted in a takedown of several pedophile websites.
    打擊兒童犯罪讓許多戀童癖的網站被下架。

🥚 Blog看彩蛋》看「remove、expunge」的例子

  • I decided to remove his name from the list.
    我決定把他的名字從名單移除。
  • After the car accident, some memories were totally expunged from his brain.
    在車禍之後,部分記憶完全地從他的腦中消失。

🎧 全文循環朗讀:

💬 大放厥詞

How do you judge the takedown of several artists in China lately? 中國近期把一堆藝人下架,你怎麼看?

✓ justice (n.) 正義 ✓ incredible (adj.) 令人難以置信的 ✓ a wake-up call 一記警鐘