醜聞婚變後第一唱,王力宏哽咽坦承過去一年不容易
💡 「重新振作」的英文怎麼說?
Leehom Wang has experienced a career low for more than a year after his messy divorce scandal with Jing-Lei Li. He pulled himself together and made his official comeback at the concert in Las Vegas yesterday.
王力宏與李靚蕾的離婚醜聞大亂鬥後,經歷了超過一年的事業低潮。他重新振作,並在昨日拉斯維加斯的演唱會上正式復出。
📕 精彩字卡
- experience /ɪkˈspɪrɪəns/ (vt.) 經歷、遭受
- low /lo/ (n.) 低點、低水平
- messy /ˈmɛsɪ/ (adj.) 混亂的
- pull oneself together (phr.) 打起精神、重新振作
- comeback /ˈkʌmˌbæk/ (n.) 回歸、復出
- concert /ˈkɑnsɚt/ (n.) 演唱會
🎓 深度講解
片語 pull oneself together 在這裡是指一個人「打起精神、重新振作」。它的本意是「控制情緒、恢復鎮定」,通常套用在祈使、命令的句型上。大家不妨以「木偶」的形象來理解:在線沒拉緊的情況下,人偶一定是癱軟、無精打采的狀態;把線拉(pull)起來後,人偶就重現活力、精神抖擻了。這裡的反身代名詞 oneself 不可以省略,否則 pull together 會變成「同心協力、通力合作」的意思,需格外留意。
形容「失敗後再站起來」,還有一個很好記的慣用語是 get back on one’s feet,顧名思義就是失足跌倒後「重新爬起來、站穩腳步」。和 pull oneself together 有個明顯的差異點在於,get back on one’s feet 的主詞不一定要是人,像是個人的事業(career)、公司(company)、產業(industry)等復甦,就很常使用這個慣用語來比喻。
👇 看「pull oneself together、get back on one’s feet」的例句
- Pull yourself together and stop drinking!
重新振作,別再酗酒了!
- The government has offered a series of subsidies to help companies from the tourist industry get back on their feet.
政府給予旅遊業者一系列的補助,幫助它們重新站起來。