冬奧選手黃郁婷爭議不斷,近日又與波特王唇槍舌戰
💡 「卑躬屈膝」的英文怎麼說?
Taiwanese speed skater Huang Yu-Ting stirred row for wearing a Chinese team’s outfit on the eve of the Beijing Winter Olympics. Some netizens criticized her for kowtowing to China and showing no remorse for her stance.
台灣競速滑冰選手黃郁婷在北京冬奧前夕穿上中國隊服而引發爭端。一些網民批評她對中國卑躬屈膝、對自己的立場毫無悔意。
📕 精彩字卡
- stir /stɝ/ (v.) 攪動;激起
- row /ro/ (n.) 口角;爭論
- netizen /ˈnɛtəˌzən/ (n.) 網民、網友
- kowtow /ˌkaʊˈtaʊ/ (v.) 卑躬屈膝、唯命是從
- remorse /rɪˈmɔrs/ (n.) 後悔、懊悔
- stance / stæns / (n.) 立場、態度
🎓 深度講解
今天的關鍵字 kowtow /ˌkaʊˈtaʊ/ 聽起來對我們一點不陌生,因為它正是從中文「叩頭」直翻的英文字。這個字源自 18 世紀末,當時造訪中國的外國使節因為拒絕對乾隆皇帝行跪拜禮而鬧得不歡而散,卻意外發現西方文化裡沒有這種整個人趴在地上、對上位者俯首稱臣的禮節,更遑論有類似的用詞;因此直接取諧音創造出 kowtow,用來諷刺一個人把尊嚴放一邊,對他人「卑躬屈膝、唯命是從」的行為。
👇 看「kowtow」的例句
- Kowtowing to them does no good to you at all!
對他們卑躬屈膝對你一點好處都沒有!
- Certain members of Congress kowtow to special interest groups.
某些國會成員對特定的利益團體唯命是從。