繪聲繪影?木村拓哉和工藤靜香又被傳即將宣布離婚
💡 「踢爆」的英文怎麼說?
Japanese paparazzi broke the news that Kimura Takuya is about to divorce his wife because she is having contact with her old flame. “You can write whatever you want. It’s not worth answering,” she responded.
日本八卦媒體踢爆木村拓哉將與妻子離婚,因為她與舊愛一直有聯繫。她回答道:「隨便你們怎麼寫,這不值得回應。」
📕 精彩字卡
- paparazzi /ˌpɑpəˈrɑtsɪ/ (pl.)【義】狗仔隊、八卦媒體,單數型為 paparazzo /ˌpɑpəˈrɑtso/
- break the news (phr.) 踢爆、爆料、披露(壞消息)
- old flame /ˌold ˈflem/ (phr.)【俚】舊愛、舊情人
- whatever /hwɑtˈɛvɚ/ (pron.) 任何事、不管什麼事
- worth /wɝθ/ (adj.) 有……價值的、值得……的
🎓 深度講解
片語 break the news 有「踢爆、爆料」的意思。這裡的動詞 break 不是破裂、折斷,而是「說出來、洩漏」,讓某件事廣為人知;所以在看電視新聞的時候如果有「突發事件」需要插播,畫面上會出現「breaking news」的字樣。若用在個人領域,break the news 則是「告訴他人壞消息」,且通常是讓對方感到錯愕、震驚的事,如罹患絕症、死亡等。
其實「爆料」還有個很簡單的用字:reveal /rɪˈvil/。這個動詞不僅僅是「公開」原本不為人知的事,也是「揭露」讓人詫異的事,幾乎都應用在負面情境。它的名詞為 revelation /ˌrɛvəˈleʃən/,需留意它拼法及發音。
👇 看「break the news、reveal」的例句
- I broke the news to Sarah that her husband was having affairs.
我跟莎拉爆說她老公在外面捻花惹草。
- A deep throat revealed to the media that the Prime Minister embezzled millions of dollars over past years.
一名「深喉嚨」向媒體揭露總理在過去幾年間侵佔數百萬美元的公款。