不忍了! 哈利、梅根被英王趕出豪宅 打算討回8千萬裝修費
💡 「忍無可忍」的英文怎麼說?
Prince Harry and Meghan were asked to leave Frogmore Cottage because of tensions with the royal family, and they can't bear it anymore. They plan to recoup the $2.8 million they spent renovating the property.
英國哈利王子與妻子梅根與英國王室間的嫌隙日益增大,因被要求遷出浮若閣摩爾別墅,他們感到忍無可忍、打算討回花在這個別墅約新台幣8千萬元的裝修費。
📕 精彩字卡
- cottage /ˋkɑtɪdʒ/ (n.[C]) 單幢住所
- tension /ˋtɛnʃən/ (n.) 緊張局勢
- bear /bɛr/ (vt.) 忍受
- recoup /rɪˋkup/ (vt.) 收回
- renovate /ˋrɛnə͵vet/ (vt.) 翻修
- property /ˋprɑpɚtɪ/ (n.) 房產
🎓 深度講解
「忍無可忍」,則無須再忍?
bear 除了「熊」、也用來表示「忍受」困難或痛苦,其含義可追溯到拉丁格言中的「荊棘」,意指需要透過忍耐和承受困難來獲得成功或成果,例如 bear the pain 或 bear the hardship 。
📚而以下三組表達「忍受」的動詞大家常常分不清楚:bear、stand、tolerate
bear:強調需要忍受一些不舒適或痛苦的感覺或情況。
stand:強調需要「長時間」忍受某種情況或行為,例如:stand the long hours at work。
tolerate:強調在不喜歡或不滿意的情況下「仍然能夠接受或容忍」,例如: tolerate the noise。
👇 看「bear、tolerate」的例句
- I can't bear it anymore, I need to leave this job.
我受不了了,我得離職。
- I can no longer tolerate the situation in this toxic relationship.
我已經無法再忍受這段有害的關係了。