💡 「最後通牒」的英文怎麼說?
Chiang and Fukuhara had a family dispute, resulting in deliberate disconnection. Chiang filed a lawsuit and held a press conference, accusing Fukuhara of malicious behavior, issuing an ultimatum to her.
福原愛因與江宏傑和的家庭糾紛而刻意斷聯。江宏傑因此提起訴訟並召開記者會,指控福原愛的惡意行為、向她發出最後通牒。
📕 精彩字卡
- deliberate /dɪˋlɪbərɪt/ (adj.) 故意的
- disconnection /dɪskəˋnɛkʃən/ (n.) 失聯
- file /faɪl/ (v.) 提起(訴訟)
- lawsuit /ˋlɔ͵sut/ (n.) 訴訟
- malicious /məˋlɪʃəs/ (adj.) 惡意的
- ultimatum /ʌltəˋmetəm/ (n.) 最後通牒
🎓 深度講解
當我們與他人起紛爭、攤牌時,最後可能會發出「最後通牒」,英文可以用 ultimatum /ʌltəˋmetəm/ 表達。我們可以這樣記憶:「最後的(ultimate)」口頭或書面警告 → 最後通牒(ultimatum),前面常加上動詞 issue /ˋɪʃjʊ/ 指「發出」,在日常生活中,舉凡勞方向雇主要求加薪、公司向供應商追討交貨、家長命令小孩做功課等情況,我們都可使用issue an ultimatum to sb(向某人發出最後通牒)來表達。
另一個表達最後通牒的說法是 last warning /ˋwɔrnɪŋ/,「最後的(last)」+「警告(warning)」 → 最後通牒(last warning) 。
👇 看「ultimatum 、last warning」的例句
- I gave him an ultimatum to either apologize or end our friendship.
我給了他最後通牒,要求他必須道歉、否則就要結束我們的友誼。
- I got a last warning from my boss: Finish the project on time or get fired.
老闆下達最後通牒:沒有準時完成這個專案就會把我開除。