2022年8月22日 星期一

余天二女兒抗癌多年,上週病情「急轉直下」家人忍痛放手

立委余天愛女抗癌八年飽受折磨,昨日安詳闔眼

💡 「急轉直下」的英文怎麼說?

Legislator Yu-Tian confirmed the death of his daughter. She underwent numerous rounds of chemotherapy after the diagnosis of cancer. Her health took a turn for the worse last week and the family gave up the treatment.

立委余天證實女兒辭世。在被診斷出癌症後,她歷經多次的化療。上週她的健康急轉直下,家屬放棄治療。

📕 精彩字卡

  • legislator /ˈlɛdʒɪsˌletɚ/ (n.) 立法委員、國會議員
  • undergo /ˌʌndɚˈɡo/ (vt.) 接受(治療、檢查)
  • numerous /ˈnjumərəs/ (adj.) 很多的、為數眾多的
  • chemotherapy /ˌkimoˈθɛrəpɪ/ (n.) 化學治療
  • diagnosis /ˌdaɪəɡˈnosɪs/ (n.) 診斷
  • take a turn for the worse (情況)急轉直下

🎓 深度講解

慣用句 take a turn for the worse 顧名思義就是情況「急轉直下」,特別指個人的身體健康、或某個局勢在短時間內轉個彎突然惡化,讓人措手不及、幾乎來不及反應的程度。常見的相似用字有 get worse、deteriorate /dɪˈtɪrɪəˌret/ 等,更詳盡的內容可參考一年前「美女醫許藍方博士桃色風波」的報導:https://bit.ly/3AENY7Y。

與 take a turn for the worse 相對就是 take a turn for the better,字典裡雖然有收錄,但這個表達卻很少被使用,原因在於情況的好轉通常都是循序漸進、按部就班,鮮少有一夕之間就變好或痊癒,也因此用 get better 或 ameliorate /əˈmiljəˌret/ 會更適當。

👇 看「take a turn for the worse、deteriorate」的例句

  • Our relations took a turn for the worse after the honeymoon.
    我們的關係在蜜月旅行後急轉直下。
  • The domestic unrest deteriorated rapidly as the inflation hit double digits for several months.
    連續幾個月通貨膨脹衝破兩位數,國內的動盪急速惡化。

🎧 全文循環朗讀: