「蕾神之鎚」疑似再現,引爆雙方友人律師隔空交火
💡 「口水戰」的英文怎麼說?
Jing-Lei Lee appeared to criticize Leehom Wang for using their children to revive his career on her Instagram story. A war of words ensued as Wang’s friend clapped back, “truth is not what you want it to be.”
李靚蕾疑似在 IG 限動上批評王力宏利用他們的孩子來重振他的事業。就在男方友人反擊「真相不是妳說了算」後,一場口水戰再起。
📕 精彩字卡
- appear to /əˈpir/ 疑似、似乎
- revive /rɪˈvaɪv/ (vt.) 使重振、使復興
- story /ˈstɔrɪ/ (n.) IG 限時動態
- war of words (phr.) 口水戰、唇槍舌戰
- ensue /ɪnˈsu/ (vi.) 接著發生、接踵而至
- clap back /klæp/ (phr. v.) 反擊、回嗆
🎓 深度講解
片語 war of words 顧名思義就是「口水戰、唇槍舌戰」。其實 war of words 一開始專指政客、政黨或利益團體之間,彼此用沒有營養又沒有建設性的話語相互攻訐;後來普遍形容人與人之間的口誅筆伐,且通常都是持續一段時間的論戰,換言之一次性爭吵不會是 war of words。這裡的 word 固定複數型,s 要記得加。
另一個同樣生動又好記的「口水戰」是 shouting match。名詞 match /mætʃ/ 是運動、競技類的「比賽、對戰」,當對話雙方陷入一場「比大聲」的叫囂,意味著這個爭吵是相當激烈的。不過 shouting 在這裡不見得是「吼叫」,它比較像是「吵鬧不已、爭執不休」的比喻。
👇 看「war of words、shouting match」的例句
- Our bickering has turned into a bitter war of words.
我們的小鬥嘴演變成激烈的口水戰。
- The couple’s shouting match at midnight has forced their neighbors to call the police.
那對夫妻在大半夜的激烈爭執逼得鄰居報警。