上中綜說吃海鮮在台灣是奢侈,楊丞琳意外遭到批評
💡 「犯眾怒」的英文怎麼說?
Rainie Yang lately raised many people’s hackles in Taiwan by claiming she is Cantonese growing up in Taipei. She also said that seafood was a luxury because her family had struggled financially in her early years.
楊丞琳最近宣稱自己是在台北長大的廣東人而在台灣犯眾怒。她還提到早年家中經濟狀況不佳,海鮮是奢侈品。
📕 精彩字卡
- raise one's hackles /ˈhæk!z/ (idiom) 惹某人生氣、惹火某人
- claim /klem/ (vt.) 聲稱、主張
- Cantonese /kæntəˈniz/ (n.) 廣東人
- luxury /ˈlʌkʃərɪ/ (n.) 奢侈、奢侈品
- struggle /ˈstrʌɡ!/ (vi.) 艱困地活著;奮力對抗
- financially /faɪˈnænʃəlɪ/ (adv.) 財務地
🎓 深度講解
慣用語 raise one’s hackles 是「惹某人生氣」,所以 raise many people’s hackles 就是「犯眾怒」的意思。名詞 hackle /ˈhæk!/ 指鳥獸頸部後面的羽毛或毛髮,當受到驚嚇或遭到激怒時,這撮毛會自動豎立起來,作為威嚇對方的訊號。因此 raise one’s hackles 就是借用動物的這種生理反應,來形容一個人被惹火時的樣貌。這裡的 hackle 固定加 s,因為是一撮毛髮而不是一根。
由於動詞 raise /rez/ 是「讓……豎起、站立」,具有「使役」的色彩,換言之 raise one’s hackles 就等同於 make someone angry。而 rise /raɪz/ 則是「自動站起來」,所以 feel one’s hackles rise 就是一個人「感到生氣、發怒」,即 become angry 的另一種表達。
👇 看「raise one’s hackles、feel one’s hackles rise」的例句
- His nagging voice really raised my hackles.
他的碎碎念真的惹毛我了。
- Iris felt her hackles rise when she found her husband chatting with another woman on the phone.
在發現老公跟別的女人講電話時,愛麗絲火氣全來。