《閃電俠》影星伊薩.米勒又鬧上警局,事業前景堪憂
💡 「化為烏有」的英文怎麼說?
The Flash actor Ezra Miller was arrested twice in a month. The police said Miller threw a chair at a woman and hit her in the forehead. His career is going down the drain due to a series of erratic behaviors.
《閃電俠》影星伊薩.米勒在一個月內遭兩次逮補。警方表示,米勒拿起椅子扔向一位女性並砸中她的額頭。他因為一連串脫序行為,演藝事業正化為烏有。
📕 精彩字卡
- arrest /əˈrɛst/ (v.) 逮補、拘留
- hit /hɪt/ (v.) 打中、擊中
- forehead /ˈfɔrˌhɛd/ (n.) 額頭
- go down the drain /dren/ (idiom) 化為烏有、付諸東流、打水漂
- erratic /ɪˈrætɪk/ (adj.) 古怪的;飄忽不定的
🎓 深度講解
俚語 go down the drain 在不同的語境下,可理解為「化為烏有、付諸東流、打水漂」等意思。名詞 drain /dren/ 是排水管,go down the drain 顧名思義就是掉入排水管後順水放流,再也找不回來;可以指錢財(投資)或時間遭白白浪費,也可以指一項事業或工作成果化為泡影。此外,英國人習慣用 plughole /ˈplʌɡhol/ 取代 drain,plughole 是水槽的排水孔。
👇 看「go down the drain」的例句
- My computer froze and all of my work went down the drain!
我的電腦當機,我所有的心血都化為烏有!
- The factory was burned down and million-dollars' worth of investment went down the drain overnight.
工廠遭到焚毀,百萬美元的投資一夕間付諸東流。