搜尋 (ex: 利大於弊)

2023年1月30日 星期一

婚變神隱一年多「重新振作」,王力宏從賭城踏出第一步

醜聞婚變後第一唱,王力宏哽咽坦承過去一年不容易

💡 「重新振作」的英文怎麼說?

Leehom Wang has experienced a career low for more than a year after his messy divorce scandal with Jing-Lei Li. He pulled himself together and made his official comeback at the concert in Las Vegas yesterday.

王力宏與李靚蕾的離婚醜聞大亂鬥後,經歷了超過一年的事業低潮。他重新振作,並在昨日拉斯維加斯的演唱會上正式復出。

📕 精彩字卡

  • experience /ɪkˈspɪrɪəns/ (vt.) 經歷、遭受
  • low /lo/ (n.) 低點、低水平
  • messy /ˈmɛsɪ/ (adj.) 混亂的
  • pull oneself together (phr.) 打起精神、重新振作
  • comeback /ˈkʌmˌbæk/ (n.) 回歸、復出
  • concert /ˈkɑnsɚt/ (n.) 演唱會

🎓 深度講解

片語 pull oneself together 在這裡是指一個人「打起精神、重新振作」。它的本意是「控制情緒、恢復鎮定」,通常套用在祈使、命令的句型上。大家不妨以「木偶」的形象來理解:在線沒拉緊的情況下,人偶一定是癱軟、無精打采的狀態;把線拉(pull)起來後,人偶就重現活力、精神抖擻了。這裡的反身代名詞 oneself 不可以省略,否則 pull together 會變成「同心協力、通力合作」的意思,需格外留意。

形容「失敗後再站起來」,還有一個很好記的慣用語是 get back on one’s feet,顧名思義就是失足跌倒後「重新爬起來、站穩腳步」。和 pull oneself together 有個明顯的差異點在於,get back on one’s feet 的主詞不一定要是人,像是個人的事業(career)、公司(company)、產業(industry)等復甦,就很常使用這個慣用語來比喻。

👇 看「pull oneself together、get back on one’s feet」的例句

  • Pull yourself together and stop drinking!
    重新振作,別再酗酒了!
  • The government has offered a series of subsidies to help companies from the tourist industry get back on their feet.
    政府給予旅遊業者一系列的補助,幫助它們重新站起來。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ 王力宏賭城復出開唱片段