搜尋 (ex: 利大於弊)

2023年3月6日 星期一

TWICE「大出風頭」橫掃告示牌,子瑜烙英文謝粉絲相挺

子瑜甜甜一句「we love you」,嗨翻告示牌頒獎典禮

💡 「大出風頭」的英文怎麼說?

TWICE was honored with the Breakthrough Award at Billboard’s Women in Music 2023. They literally stole the show with their dazzling performance and the emotional thank-you speech to their fandom, ONCE.

TWICE 在 2023 年美國告示牌音樂界女性獎中,獲頒「突破獎」的殊榮。她們以華麗的表演以及對粉絲 ONCE 感性的致謝詞,在現場大出風頭。

📕 精彩字卡

  • honor /ˈɑnɚ/ (vt.) 給……榮譽
  • breakthrough /ˈbreɪkˌθru/ (n.) 突破
  • literally /ˈlɪtərəlɪ/ (adv.) 實在地、不誇張地
  • steal the show (idiom) 搶盡鋒頭、大出風頭
  • dazzling /ˈdæzlɪŋ/ (adj.) 耀眼的、華麗的
  • fandom /ˈfændəm/ (n.) 粉絲圈

🎓 深度講解

今天的關鍵詞 steal the show 顧名思義就是一個人「把整場秀都偷走了」,即「搶盡鋒頭、大出風頭」。這個慣用句可應用在正面及負面的語境:正面的情況是盛讚某人在台上的表現相當突出,贏得台下觀眾滿堂喝采;負面的情況則是諷刺某人風頭過健,讓其他同台的人慘淪為配角。這裡的 show 還可以替換成 scene /sin/(場景)、limelight /ˈlaɪmˌlaɪt/(鎂光燈)、spotlight /ˈspɑtˌlaɪt/(鎂光燈)。

與 steal the show 相對應的概念就把其他站在舞台上的人「擠出」鎂光燈的焦點,英文可以用 put / leave someone in the shade 來形容;這裡的 shade /ʃed/ 是舞台光線照不到的「陰影處」,意味著底下觀眾看不到的地方,以此來比喻一個人的表現過於突出,導致他人「黯然失色、黯淡無光」,多應用在負面語境。

👇 看「steal the show、put sb in the shade」的例句

  • Your inspirational speech really stole the show.
    妳激勵人心的演說真的是大出風頭啊。
  • Calvin’s magic performance at the year-end party had put others in the shade.
    凱文在尾牙上的魔術表演讓其他人都黯然失色。

🎧 全文循環朗讀:

▶️ TWICE 在告示牌音樂界女性獎中獲頒「突破獎」的得獎感言